Синтаксическиетрансформациинауровнеподлежащего.
курсовые работы, Английский язык Объем работы: 42 стр. Год сдачи: 2010 Стоимость: 1200 руб. Просмотров: 519 | | |
Оглавление
Введение
Заказать работу
СОДЕРЖАНИЕ:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА 6
Выводы по первой главе 15
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА 16
2.1. Понятие переводческой трансформации 16
2.2. Синтаксические трансформации в газетном дискурсе и причины, вызывающие их 17
Выводы по второй главе 23
ГЛАВА 3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОР-МАЦИИ НА УРОВНЕ ПОДЛЕЖАЩЕГО ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФОРМА-ЦИОННО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
25
3.1. Синтаксические трансформации в качестве объекта действия, обозначения причины, обозначения времени и пространства 25
3.2. Подлежащее, выраженное придаточным предложением 29
Выводы по третьей главе 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
БИБЛИОГРАФИЯ 38
ИСТОЧНИКИ 42
ВВЕДЕНИЕ
«Перевести - значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». [40, 58] Преобра-зования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями.
В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это - воссоздание единства содержания и формы - отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, рефери-рования и т.п.
Актуальность данной курсовой работы предопределена потребностью изучающих английский язык глубоко и основательно знать и отчётливо представлять себе все свойства и характерные особенности языка об-щественно-политических текстов, которыми насыщены газеты, потребность в чтении которых не ставится под сомнение.
Актуальность изучения особенностей перевода газетных текстов приоб-ретается тем значением, которое они получили в настоящее время в связи с развитием многочисленных международных контактов и других видов деятельности человека.
Общение на любом языке требует большого словарного запаса, который накапливается в течение нескольких лет. Отсюда следует, что знание особенностей языка СМИ крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику иден-тично (эффективно и качественно) проводить перевод.
Цель исследования обусловлена необходимостью передать специфику перевода языка газеты в английском языке. Она заключается в определении особенностей функционирования необходимых синтаксических переводческих трансформаций при переводе англоязычной прессы на уровне подлежащего.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
1. определить стилистические особенности языка общественно-политических текстов;
2. анализируя мнения как советских,...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.