*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Способы перевода немецких (русских) существительных, обозначающих род занятий, профессию (nomen agentis)

курсовые работы, Английский язык

Объем работы: 47 стр.

Год сдачи: 2010

Стоимость: 1200 руб.

Просмотров: 557

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заказать работу
ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода 6
1.1. Определение перевода. Виды переводов 6
1.2. Компетенции переводчика 9
1.3. Виды переводческих трансформаций 12
Глава 2. Способы перевода немецких существительных, обозначающих род занятий, профессии на русский язык 19
Заключение 31
Библиография 33-
34
Приложение

Введение

Перевод как процесс и результат является одним из древнейших человеческих занятий. Перевод с одной стороны обозначает мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами иного языка. С другой стороны это результат такой деятельности. Оба определения представляют собой диалектическое единство.
Попытки теоретизировать знания из области переводческой деятельности имелись уже задолго до этого. Поскольку данный вид человеческой деятельности уходит своими корнями в глубокую древность, к тому самому моменту, когда начался процесс разделения праязыка, и когда возникла необходимость появления переводчиков. В связи с этим можно привести цитату А. Паршина: «Перевод это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными"коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам"присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера.»
Начиная с 20 столетия, особенно со второй его половины, в науке о языке начинает выкристаллизовываться так называемая теория перевода. Имеется достаточно большое количество работ, посвященных как чисто теоретическим вопросам перевода, так и практической стороне дела различные пособия по переводу. Несмотря на широкий круг проблематики, связанной с переводческой деятельностью, разбираемых в них, почти не встречается практических руководств, полностью посвященных какому-либо одному разряду слов, объединенных по семантическому принципу. Именно поэтому, на наш взгляд, актуальность выбора темы представленной работы не вызывает сомнений с точки зрения ее практической ценности. Результаты исследования способов перевода Nomina Agentis в русском и немецком языках могут представлять интерес для круга лиц, занятых переводческой деятельностью....

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу