*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Художественная специфика 21-го сонета У. Шекспира и ее отражение в русских переводах

дипломные работы, Литература

Объем работы: 52 стр.

Год сдачи: 2010

Стоимость: 1600 руб.

Просмотров: 715

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заказать работу
Введение 4
Глава 1.
1. Своеобразие шекспировских сонетов и их место в творчестве Барда
1.1 Традиционный сонет в английской литературе 6
1.2 История появления шекспировского цикла сонетов 8
1.3 Общая характеристика цикла: структура, содержание 10
1.4 Специфика и богатство шекспировских образов в сонетах 11
2. Судьба шекспировских сонетов в русских переводах
2.1 Дореволюционные переводы 18
2.2 Cоветские переводы 22
2.3 Переводы 1990 – 2000х гг. 26
Глава 2.
1. Предпереводческий анализ сонета Шекспира
2. Стилистические и философские особенности сонета
2.1 Тематическое своеобразие сонета, его место в цикле в целом 32
2.2 Изобразительно-выразительные средства и их роль в передаче содержания 33
2.3 Особенности распределения изобразительно-выразительных средств 34
2.4 Особенности композиции 35
2.5 Ключевые слова, фразы, образы 36
2.6 Роль выявленных изобразительно-выразительных средств в передаче содержания сонета 37
2.7 Окончательный вывод о художественном своеобразии анализируемого сонета 37
Глава 3
1. Сонет 21 в русских переводах
1.1 Перевод Н. Гербеля 40
1.2 Перевод С. Маршака 43
1.3 Перевод А. Шаракшанэ 46
Заключение 48
Литература 51

2.2 Изобразительно-выразительные средства и их роль в передаче содержания
В подстрочном переводе А. Шаракшанэ сонет передан следующим обра-зом:
1. Я не похож на тех поэтов, чью Музу
2. побуждает к стихотворству раскрашенная красота,
3. которые само небо используют для украшения
4. и все прекрасное перечисляют, сравнивая со своими возлюбленными,
5. творя сочетания пышных сравнений
6. с солнцем и луной, с перлами земли и моря,
7. с первоцветом апреля и всем тем редкостным,
8. что заключено в этом огромном небесном куполе.
9. О, позвольте мне, истинно любящему, и писать истину;
10. а потом, поверьте, моя любовь не уступит красотой
11. любому, кто рожден матерью, хотя и не блистает так ярко,
12. как те золотые свечи, что установлены в небе.
13. Пусть больше говорят те, кто любит молву,
14. я же не буду расхваливать то, чем не намерен торговать.
Проанализировав перевод, можно придти к выводу, что в сонете Шек-спир использует такие изобразительно-выразительные средства, как метафора «proud compare» - пышные сравненья, «rondure» - небесный свод; эпитет «a painted beauty» - раскрашенная красота, «first-bo
flowers» - первоцветы; игра слов «O let me, true in love, but truly write» - О, позвольте мне, верному в любви (истинно любящему), и писать истинно (правдиво). Игра слов “true — truly” устанавливает глубинную связь между подлинным чувством и подлинной поэзией; перифраз «My love is as fair/as any mother’s child» — Здесь “any mother’s child” — это перифраз, означающий «любой человек», «любой смерт-ный», а все предложение можно перевести как «моя любовь не уступает красо-той ни одному смертному», «gold candles fixed in heaven’s air» — золотые свечи, установленные в небе

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу