*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Особенности передачи национально-этнического колорита при переводе поэтических текстов

дипломные работы, Английский язык

Объем работы: 90 стр.

Год сдачи: 2010

Стоимость: 3200 руб.

Просмотров: 813

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заказать работу
ОГЛАВЛЕНИЕ



Введение 3
Глава 1. Значение лингвистики в теории перевода
1.1 Психолингвистический аспект перевода 7
1.2 Поэтический перевод как лингвокультурологический феномен 13
1.3 Национально-этнический колорит в языке и тексте 17
симость семантики от культурной среды индивидуума». 19
Глава 2. Проблема сохранения национально-этнического колорита при переводе реалий
2.1 Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур 26
2.2 Определение языковой реалии 28
2.3 Классификация языковых реалий 34
2.4 Основные приемы передачи реалий 42
Глава 3. Анализ переводов письма Татьяны к Онегину на английский язык 67
Заключение 84
Библиографический список 86

Рассматривая имя собственное в художественном тексте, С. Влахов и С. Флорин представляют собственную классификацию, разработанную на основе деления имен у В.С. Виноградова и А.В. Суперанской:
1)имена естественные;
2) имена вымышленные; в свою очередь разделяемые на
a) употребляемые наряду с естественными;
б) "книжные",
- имеющие нейтральную внутреннюю форму;
- обладающие оценочной функцией, т. е. тем или иным способом характеризующие объект.
С точки зрения переводимости, по мнению вышеупомянутых авторов, имена собственные можно разделить на:
1) преимущественно называющие, как правило, семантически пустые,
2) преимущественно обозначающие, в которых как бы преобладает внутренняя форма и эмоционально-оценочное значение,
3) тяготеющие к одной из первых двух групп в зависимости от контекста,
4) совмещающие качества первых двух групп, т. е. порождающие каламбуры.
Единицы первой группы при перенесении в текст ПЯ транскрибируются:
It was at a piano recital and quail-eating contest in the city hall… that me and Idaho first met Mrs. De Ormond Sampson…
На одном таком благотворительном вечере-конкурсе на лучшую мелодекламацию …. мы с Айдахо и встретились впервые с миссис Д.Ормонд Сэмпсон…
(«The Handbook Of Hymen» - «Справочник Гименея». Пер. М. Урнова)
Единицы второй группы либо переводят, основываясь на их смысловом содержании, либо, по традиции, транскрибируют, несмотря на вполне ясную их семантику. Так, названия периодических изданий—журналов и газет – транскрибируют, названия произведений искусства и науки переводят, при этом переводчик должен уметь найти уже существующие соответствия в ПЯ, если таковые существуют:
Talk about Solomon or the " New York Tribune"!
Куда до нее Соломону или "Нью-Йорк Трибьюн"!
(«The Handbook Of Hymen» - «Справочник Гименея». Пер. М. Урнова)
К третьей группе относятся как номинативные, так и "говорящие"имена собственные, прием передачи которых—перевод, замена, транскрипция—зависит полностью от контекста....

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу