Грамматические особенности перевода публицистических текстов с русского языка на английский язык
курсовые работы, Английский язык Объем работы: 51 стр. Год сдачи: 2010 Стоимость: 1600 руб. Просмотров: 1110 | | |
Оглавление
Введение
Заказать работу
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава 1. Определение публицистического стиля и его грамматические особенности
1.1 Основные признаки публицистического текста 5
1.2 Эмоциональная и оценочная лексика как лингвостилистическая особенность публицистического стиля 8
Глава 2. Особенности перевода публицистических текстов с учетом их грамматических особенностей
2.1 Проблемы перевода текстов газетно-публицистической литературы 23
2.2 Лексико-грамматическая специфика перевода газетных заголовков 33
2.3 Особенности восприятия текста перевода 38
Заключение 46
Список литературы 50
Примеры из англоязычной прессы:
Daniel Bouton is licking his wounds; the human face of globalisation; the minister is barking up the wrong tree; Bush finally gets to follow in his fathers footsteps; ENIC (name of company) has fingers in many pies; his son Charles, who cut his teeth opening franchises...; English Heritage took the plunge and bought the lease; not only they were powerful managers, but they played their cards close to their chests; this is one scenario where history is unlikely to repeat itself; the traditional summerhouse is dead, long live the twenty-first century summer-house! etc.
- Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи – таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция (особенно в рекламных текстах), иносказания, эвфемизмы и др. (чаще характеризует авторские материалы, комментарии, статьи и заметки на различные темы и т.п.).
Примеры из русскоязычной прессы:
Ставка на свежие лица; этот суперпопулярный актер еще и сногсшибательно красив; обширные имения пошли с молотка; доставшийся за бесценок клочок Нью-Йорка; совестливый читатель, не желающий вламываться в чужую жизнь; «документальный» человек своей эпохи; жесткое вплетение музыки в ткань фильма; кто все-таки открывает эту форточку в Европу? (о «Радио Монте-Карло»), мутная экономика начала девяностых; Белый Дом выступил с заявлением; реакция Кремля не заставила себя ждать и т.п.
Примеры из англоязычной прессы:
She is a typical field commander (about a Head Gardener) in this new land army; increasingly porous frontiers; Teflon taoiseach (Irish prime Minister); out of the shadows; snail-paced consolidation; Cabinet reshuffle; golden opportunity; fuelling Russias economy; the masks will eventually slip; Downing Street insisted that...; Number Ten has not interfered...; now they (the gardeners) are attacking perennials, advancing shoulder to shoulder like...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.