*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Перевод причастных форм французского языка

курсовые работы, Иностранные языки

Объем работы: 23 стр.

Год сдачи: 2011

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 705

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
1. Теоретические аспекты перевода причастных форм 5
французского языка 5
1.1 Грамматическое и функционально-семантическое значение причастных форм французского языка 5
1.2 Функции причастия в предложении и основные способы перевода французских причастных форм на русский язык 8
2. Анализ практики перевода французских причастных форм 15
2.1 Перевод причастных форм в публицистических текстах 15
2.2 Анализ перевода французских причастных форм в художественном тексте 16
Заключение 19
Список литературы 21
Переводческая деятельность была и остается важным фактором куль-турного обмена между нациями. Самое важное для переводчика суметь передать на языке перевода особенности восприятия действительности автором, показать его мировоззрение, сложившееся под влиянием различных социально-культурных факторов. Внимание к исследованию частных вопросов перевода, таких как особенностей передачи причастных форм, обоснована тем, что проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной.
Различие грамматического строя французского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух аспектах переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. При этом специфические осложнения связаны, во-первых, с трансформацией отдельных грамматических единиц (имеются в виду морфологические преобразования на основе словоформ); во-вторых, с преобразованием составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).
Сходство грамматических свойств двух рассматриваемых языков - французского и русского обусловлено их общей принадлежностью к индоевропейской семье, что проявляется в общности некоторых грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, причастными формами в том числе.
Различие принципов грамматического строя в двух языках обусловлено их принадлежностью к разным грамматическим группам и выражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в наличии разнящихся грамматических категорий: артикли во французском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов во французском языке и т.д.
И сходство, и различие между грамматическими...
В данной работе были рассмотрены различные виды грамматических и лексико-семантических преобразований в качестве способов перевода французских причастных форм: синтаксическое уподобление, перестановки, членение предложений, объединение предложений, замена членов предложения, преобразования обратного порядка слов в прямой, преобразования активных конструкций в пассивные и наоборот, смена предикатов при переводе, опущения, дополнения, грамматические замены частей речи и немотивированные трансформации.
Таким образом, переводчик должен обладать не только совершенным знанием морфологии, синтаксиса, лексики и идиоматики языка подлинника и своего собственного, но и хорошим пониманием соотношения обеих языковых систем. Поскольку, например, во французском языке причастные формы используются гораздо шире, чем в русском, а поэтому отсутствует или мало употребителен целый ряд выражений, грамматических форм и синтаксических конструкций, существующих во французском языке. Потому для придачи переводу полноценности, необходимой для создания адекватной художественной выразительности, следует в виде компенсации использовать ряд форм, оборотов и т. п., имеющихся в языке перевода и отсутствующие в языке подлинника, причем поверкой законности такого приема может служить «обратный перевод», долженствующий привести к тому же контексту подлинника. Лишь таким путем можно сообщить слогу перевода нужную степень гибкости и разнообразия языка подлинника.
Лишь в крайне редких случаях объем значений русского слова и «соответствующего» ему (по словарю) французского в точности покрывают друг друга. Обычно русское слово оказывается семантически шире или уже, колоритнее или бледнее, экспрессивнее или холоднее, абстрактнее или конкретнее, употребительнее или реже, чем французское; наконец оно очень часто бывает связано с совершенно иными смысловыми и чувственными ассоциациями. Это обязывает переводчика к мобилизации всех существующих в его языке синонимов или полусинонимов, выбор между которыми...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу