*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Проблемы перевода в последней трети 20 и в начале 21вв

рефераты, Разное

Объем работы: 27 стр.

Год сдачи: 2012

Стоимость: 300 руб.

Просмотров: 617

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
Глава 1. Понятие «перевод» и его границы 5
Глава 2. Диалектика содержания и формы в процессе перевода и в переводном произведении 13
Глава 3.Проблемы перевода терминологии. Диалектика общего и единичного в переводе 17
Заключение 24
Список используемой литературы 27
Человек с давних времен искал способы преодоления проклятия вавилонского смешения языков. Эти поиски приводили его к изобретению универсальных языков – эсперанто, волапюк, идо и прочих, превращались в тщетные поиски единого языка, единого образа мира, единой ментальности, не обусловленной национальностью. Но универсальный язык (или как его еще называют «язык международного общения») несет лишь иллюзию понимания. Этот язык является попыткой сгладить различия между культурами, но не объединить их, не соединить их в себе. Объять множественность, быть целостностью, способной сохранить самобытность каждой своей части, может только единый язык совершенный с точки зрения философии. Язык который способен вместить в себя, а также выразить абсолютно все многообразие чувств и мыслей без исключения.
Такой язык бытийственен. Изобрести его не является реальностью. Множественность же языков неустранима, ее можно лишь открыть в каждом отдельном языке – и тогда приходит долгожданное понимание и восстанавливается утраченное единство языков, народов и культур. Единственной возможностью такого «воссоединения» языков является межъязыковой перевод.
Целью нашей работы является изучение перевода с философской точки зрения в последней трети 20 и в начале 21вв.
В эпоху оживления международных связей и растущего интереса к иным культурам проблемы перевода приобретают все большую актуальность – ведь перевод является основным инструментом межкультурной коммуникации. Тем не менее, интересующая нас проблематика, как в лингвистике, так и в философии разработана довольно поверхностно. Большинство философских исследований, посвященных переводу, анализируют перевод с точки зрения философской герменевтики (теории понимания и интерпретации), теории познания (часто – теории отражения), философии коммуникации и т. п., которые исследуют материал психологии, психолингвистики, семиологии, культурологи и т. д. Однако думается, что в философии возможна и самостоятельная, чистая теория перевода,...
В последнее в философии наметилась тенденция к более полному изучению человека: его природы, внешности, внутреннего мира, языка. Причем крепнет убежденность в том, что путь к осмыслению феномена человека лежит не через естественные науки, а через естественные языки.
Философия конца 20 века развивалась благодаря скрупулезному анализу языка. Язык для философа – не только средство выражения философских концепций, но и средство познания. Итак, если вначале было слово, то именно оно важнейший источник знаний. Именно в нем заложена вся информация.

Язык является одним из важнейших средств идентификации человека. Поэтому резкое обновление языка можно считать насилием над языковой личностью. В этой ситуации человек лишается привычного средства самореализации и само понимания. Хотя язык и порождается жизнью, в своем функционировании он отрывает¬ся от нее (так как слова наполняются иным смыслом) и сам начинает ее творить.
Философия перевода заключается в том, что в нем кроются загадки, мимо которых часто проскальзывают. К переводу относятся либо как к технической деятельности (например, перевод юридических документов, удостоверяемый штампом, для чего требуется официальный диплом), либо как к искусству (перевод художественного произведения). И в том и в другом случае обычно не задумываются над вопросом о том, благодаря чему возможен перевод.
Между тем перевод напрямую ввергает нас в пучину работы с осмысленностью, лишая того щита, которым мы обычно прикрываемся: мы всегда закрыты языковым панцирем. Мы прикрываем осмысленность языком и иногда (или даже часто) подставляем одно на место другого. Но перевод заставляет скинуть эту чешую: мы в ней на одной стороне и на другой стороне перевода, но без нее в промежутке.
Одна из главных проблем русской философии 20-21веков заключается в невнимании к языку, исходя из которого работает мысль. Как это ни парадоксально, но русская философия двух последних веков, изначально тяготевшая к союзу со словесностью, за редкими...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу