*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Особенности перевода инфинитива и инфинитивных конструкций в англоязычных публицистических текстах

дипломные работы, Иностранные языки

Объем работы: 52 стр.

Год сдачи: 2012

Стоимость: 2000 руб.

Просмотров: 2198

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИНФИНИТИВА И ИНФИНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ 6
1.2. Особенности и основные модели перевода инфинитива и инфинитивных конструкций в англоязычных текстах 16
1.3. Типы трансформаций английского инфинитива и инфинитивных конструкций при переводе на русский язык 18
ГЛАВА 2. ДИСКУРС АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 20
2.1. Лингвостилистические особенности английских публицистических текстов 20
2.2. Особенности перевода публицистических текстов 27
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ИНФИНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА ПРИМЕРЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 49
В современных науках лингвистики и языкознании особую роль отводят изучению глагола и отглагольных конструкций: герундий, причастие, инфинитив. Практически во всех языках используют такие отглагольные единицы, однако их особенно широкое употребление прослеживается в английском языке. Инфинитив и инфинитивные конструкции в английском языке способны заменить любой фразеологический оборот – часто они используются, как возможность упростить нагроможденные предложения. Инфинитив изучался многими лингвистами с семантической, стилистической и структурной точки зрения, однако до сих существуют спорные вопросы по переводу инфинитивных конструкций на русский язык. Применяются различные лексические трансформации, эквивалентный перевод и другие виды «уловок» для того, чтобы наиболее точно передать исходный контекст. Тем не менее, большинство теоретиков и практиков оспаривают тот или иной метод перевода, так и не находя общего решения данной проблемы. На данный момент в лингвистике стоит вопрос о том, чтобы подобрать наиболее подходящий метод перевода инфинитива и инфинитивных конструкций. Именно этим обуславливается актуальность данной работы – подобрать самый эффективный способ перевода инфинитива и инфинитивных конструкций при перевода англоязычных публицистических текстов.
Целью данной работы является изучение понятий «инфинитив» и «инфинитивные конструкции» с помощью анализа самых успешных моделей перевода таких конструкций на русский язык. Достижение такой цели ставит ряд задач, а именно:
- рассмотрение и изучение теории инфинитива и инфинитивных конструкций, их грамматической структуры и классификаций;
- изучение особенностей перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского на русский язык;
- рассмотрение дискурса публицистических текстов;
- анализ перевода инфинитива и инфинитивных конструкций публицистических английских текстов на примерах текстов СМИ.
Методы, использованные для решения задач работы: метод комплексного лингвистического анализа,...

Подводя итоги выполненного исследования, можно заключить, что инфинитив и инфинитивные конструкции – наиболее распространенная форма использованных грамматических средств в английских публицистических текстах. Инфинитив – это понятием, называющим процесс, которому присущи определенные отношения объектных и субъектных наименований. Такая форма может дополняться другими словами грамматически с помощью подчинительной связи (примыканием), что в свою очередь образует инфинитивную группу (конструкцию) Основная задача составителя документа — наиболее четко определить самые эффективные методы перевода инфинитива и инфинитивных конструкций в англоязычных публицистических текстах.
Что касается публицистического стиля английского языка, то Тексты, написанные в публицистическом жанре, делятся три группы: информационные, аналитические, художественно-публицистические. Основой для такой классификации является авторский стиль журналиста, отношение автора к описываемому явлению. Главной особенностью информационного жанра является сообщение о каком-либо событии, процессе или явлении. В аналитических текстах сообщения дополняются анализом, осмыслением, оценкой того, о чем идет речь. Художественно-публицистический – это комбинация двух вышеперечисленных видов публицистических текстов, которая содержит в себе элементы художественного и публицистического стиля, однако позиция автора наиболее ярко выражена.
К особенностям перевода публицистических текстов с английского на русский язык являются слова и устойчивые словосочетания фразеологического типа с ярко выраженной газетно-публицистическую функционально-стилевой окраской, лексемы, имеющие специфическую стилистическую окраску, переносные слова в метафорическом значении, ряд собственных имен (топонимов, антропонимов названий учреждений и организаций), продуктивность префиксов иноязычного происхождения,
появление аффиксальных неологизмов с определенным набором аффиксов, а также необычное сочетание основ и аффиксов.
Анализ...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу