*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Декомпрессия в газетном стиле

курсовые работы, Разное

Объем работы: 49 стр.

Год сдачи: 2012

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 904

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 2
Глава 1. Компрессия и декомпрессия публицистического текста в аспекте переводоведения 6
1.1 К вопросу о понятии компрессии и декомпрессии при переводе 9
1.2. Специфика газетного стиля в русском и английском языках 17
Выводы по Главе 1. 24
Глава 2. Особенности использования приемов компрессии и декомпрессии при переводе газетных текстов 25
2.1. Проблематика перевода англоязычных газетных текстов на русский язык 26
2.2. Особенности компрессионных приемов при переводе англоязычных газетных текстов 33
2.3. Особенности декомпрессионных приемов при переводе англоязычных газетных текстов 35
Выводы по Главе 2. 43
Заключение. 44
Библиография. 45
Данное исследование выполнено в русле работ переводческого направления и посвящено изучению особенностей использования приемов компрессии и декомпрессии при переводе газетных текстов с английского языка на русский.
Стоит отметить. что публицистический текст достаточно долгое время является предметом изучения многих наук.
Газетный текст в полной мере отражает языковую картину мира конкретного временного периода, в нем сосредоточены языковые новации, отражающие концептуальную систему, существующую в обществе. В стремлении уйти от сухого, монологического, официально-книжного, обезличенного газетного языка предшествующего периода, сегодня язык газеты становится все более естественным и живым, удивляет языковой, стилевой, содержательной и оценочной пестротой.
Е.А. Земская справедливо считает: «... язык современных газет может служить зеркалом современной российской жизни. Он отражает все то хорошее и плохое, что свойственно нашей действительности: отказ от показухи и лицемерия, от казенного бюрократизма и безликости, демонстрирует раскованность, раскрепощенность, стремление выразить свое личное мнение, повышенную экспрессивность, порождающую и высокий гражданский пафос и резкость, доходящую до грубости» [16, с. 157].
Лингвостилистические особенности например такого компонента как газетный заголовок достаточно подробно описаны И.Р. Гальпериным [11], И.В. Арнольд [4], Т.А. Знаменской [16]. Коммуникативно-прагматический и функциональный аспекты изучения газетных заголовков стали предметом исследований И.А. Шамелашвили [49], Л.Б. Бойко [7], А.М. Коваленко [19] и др.
Однако работ, посвященных проблемам перевода газетных текстов с учетом их функциональной и жанровой специфики недостаточно, также как и методических рекомендаций по практике их перевода. Переводческие трансформации, осуществляемые в процессе перевода, классифицированы и описаны Л.С. Бархударовым [6], Я.И. Рецкер [33], В.Н. Комиссаровым [24], другими переводоведами. Между тем в указанных работах слабо...
В нашей работе исследовались особенности такого явления, как газетный текст, который является артефактом сложного стилевого образования – газетного стиля. Своеобычие данной разновидности текста, особенности его создания и функционирования в современных условиях требуют особого подхода к его переводу — как в теории, так и на практике. В основе понимания газетного текста лежат те же механизмы, что и в основе понимания любого другого текста, однако понимание газетного текста имеет свои отличительные черты, обусловленные особенностями газетного языка, представляемого как "конфликт экспрессии и стандарта".
Как показал проведенный анализ, газетному стилю свойственна компрессия на уровне лексики и грамматики, обусловленная тенденциями к экономии языка, что позволяет создавать интригу и выполнять воздействующую функцию, типичную для языка газеты. При всем при этом лаконичность англоязычных газет обусловлена культурными причинами развития публицистики, что отразилось на частотном использовании в англоязычных газетах специального газетного жаргона, аббревиатур, фразеологизмов и клише, равно как и доминирование глагольных эллиптических предложений. Все эти примеры реализации компрессии при переводе на русский язык требуют использования обратных механизмов – механизмов декомпрессии, среди которых наиболее часто используются конкретизация, замены, деаббревиация и добавления как на уровне лексическом, так и на уровне грамматическом.
Между тем проведенный анализ выявил единичные случаи использования компрессии при переводе газетных текстов, которые необходимы при адаптации национально-специфичных черт англоязычной газеты в русскую лингвокультуру.


После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу