*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Особенности использования иноязычных фразеологизмов в русском языке

курсовые работы, Лингвистика

Объем работы: 32 стр.

Год сдачи: 2012

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 973

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА1. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ЦЕННОСТЬ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1. Особенности фразеологического состава русского языка 5
1.2. Фиксация идиом и фразеологизмов в словарях 8
ГЛАВА2. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 16
2.1. Семантическое освоение иноязычных слов на рубеже XX-XXI вв.. 16
2.2.Функционирование заимствованных фразеологизмов в русском языке 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 29
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 31
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИССЛЕДОВАНИЯ 33
Актуальность и новизна темы нашего исследования связана с ростом интереса ученых к проблеме взаимодействия языка и культуры, особенностями использования иноязычных фразеологизмов в русском языке.
Современная лингвистика предполагает изучение языка во взаимодействии с человеком, с учетом антропологических особенностей его носителя. Лингвистический антропоцентризм связан с идеями немецкого философа В. Гумбольдта – «язык – это мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека». Фразеология – одно из самых красивых средств языка. Она существует во всех языках мира. Использование фразеологизмов в конце ХХ начале ХХІ вв., конечно, изменилось, но они все еще используются. И не только используются, но при этом даже возникают иноязычные. Изучение иноязычных слов связано с характером современного лексического заимствования. Важным фактором использования заимствуемого слова в языке-реципиенте, является форма заимствования. Для каждого периода в истории русского языка характерно своё «сочетание» тех или иных форм заимствования. На рубеже тысячелетий по-прежнему преобладающей является форма письменного заимствования, однако появляется новый источник письменного заимствования – электронные СМИ и Интернет.
В данном исследовании актуальной проблемой является определить особенности функционирования и использования иноязычных фразеологизмов в современном русском языке.
Значение фразеологических единиц (ФЕ) в системе языка описано в отечественной и зарубежной литературе. Ценными являются исследования Н. Азарха, Н.Амосова, О. Ахманова, Ш. Балли, акад. В. В. Виноградов, А. Кунина, Л. Смита и др.
В конце ХХ столетия тема плодотворно развивается в работах Н.Арутюновой, Ю. Караулова, Е. Кубряковой, Ю. Степанова, Б.Серебренникова, В. Телия, В.. Топорова, А.. Шмелева и других исследователей.
Объектом исследования является использования иноязычных фразеологизмов в русском языке.
Предметом исследования – иноязычные фразеологизмы как лингвокультурная...
Интернациональный характер современного заимствования ФЕ активный приток новых слов из других источников наблюдается во многих других развитых языках мира, а не только в русском языке. В ХХІ в преимущественно заимствования происходят из английского языка. В ХХ – ХХІ вв. проникновение иноязычной ФЕ лексики происходит в разные области человеческой деятельности, от бытовой сферы до литературного языка. Ученые лингвисты отмечают активизацию калькирования.
Использование иноязычного слова в процессе адаптации – закономерное явление, один из показателей новизны слова. Большое количество вариантов свидетельствует об активности освоения слова, о частоте употребления его в речи разными носителями языка. Напротив, характерным признаком прочного вхождения иноязычного слова в лексическую систему русского языка является устранение вариантности.
Национально-культурная ценность фразеологизмов складывается из трех составляющих: фразеологизмы отражают национальную культуру расчленено, единицами своего состава. Некоторые из таких слов принадлежат к числу безэквивалентных; фразеологизмы отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими фразеологическими значениями; фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое.
В своем большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. Идиома (фразеологизм) является важным экспрессивным средством языка. Идиома – оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в него слов. Идиома – это устойчивое выражение с самостоятельным значением. Идиомы созданы народом, и поэтому тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей.
Фразеологизмы подразделяют на разные группы, которые характеризуют...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу