*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Учебная практика. Перевод текста

контрольные работы, Иностранные языки

Объем работы: 15 стр.

Год сдачи: 2012

Стоимость: 300 руб.

Просмотров: 949

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
ВВЕДЕНИЕ 3
ПЕРЕВОД 6
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 13
СЛОВАРЬ 14
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 16
Одним из способов изучения чужой культуры является художественная литература.
Существует множество английских авторов, которые написали и продолжают писать шедевры. И здесь для переводчика стоит особая задача – перевести текст так, чтобы не изменить оригинальности написания произведения автором, и одновременно адаптировать работу к восприятию читателем.
Общая теория перевода строится на основе исследования переводческой деятельности, объектом которой являются тексты всех функциональных стилей. Художественный стиль - пожалуй, наиболее описан со всех стилей. Но вряд ли из этого можно сделать вывод о том, что он наиболее изучен из них. Это можно объяснить тем, что художественный стиль - живейший, наиболее творчески развитый из всех стилей". Художественный язык, который рассчитан на восприятие и понимание его на фоне общенародного, общенационального языка, отличается от него тем, что действительность языка художественного произведения - это действительность целостного художественного мира, в результате чего языковые и внеязыковые (содержательные) стороны художественного произведения спаяны значительно прочнее, чем в других функциональных стилях. Поэтому закономерности построения художественного языка объясняются не грамматическими и синтаксическими правилами, а правилами построения содержания.
Художественный текст (текст художественного произведения) - это текст, основной функцией которого является эстетическое воздействие на читателя или слушателя.
Художественные тексты имеют совершенно другой эстетический статус. Они и обществом сохраняются дольше, чем другие тексты. Реципиентом художественного текста может выступать любой человек, но для этого необходимо проявить интерес к тексту, захотеть принять его. Художественный текст как сложное явление становится объектом анализа не только традиционной лингвистики, но и психологии, антропологии, философии, культуры, логики, текстологии.
Семантика художественного текста должна пониматься как содержание, возникает в...
Общей чертой научно-технического и художественного перевода является замена в русском переводе английского агентивного подлежащего, выраженного неодушевленным существительным подлежащим, выраженным одушевленным существительным. Только в переводе художественной прозы английский глагол при агентивном подлежащем, выраженном неодушевленным существительным, может заменяться русским фразеологическим глаголом, что обусловлено особенностями сочетаемости и функционирования слов в словосочетаниях языка перевода. Синтаксическая трансформация агентивного подлежащего, выраженного неодушевленным существительным, чаще осуществляется в переводе научно-технических текстов, а трансформация подлежащего в дополнение - чаще в переводе художественных произведений.

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу