Особенности перевода устных и письменных сообщений СМИ на материале англоязычных СМИ
контрольные работы, Английский язык Объем работы: 10 стр. Год сдачи: 2013 Стоимость: 300 руб. Просмотров: 779 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение…………………………………………………………………………..2
1. Статья и её перевод………………………………………………………..3
2. Особенности перевода (переводческий анализ статьи)….………….…..6
Заключение…………………………………………………………………….….9
Список литературы………………………………………………………………10
Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Сделать перевод - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами иностранного языка.
Как известно, главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Цель данной работы – выявить особенности перевода текста СМИ.
В связи с поставленной целью были определены следующие задачи:
1. Выполнить перевод текста.
2. Провести анализ с текста с целью выявления использованных переводческих трансформаций.
Практическим материалом в нашей работе послужила статья из газеты “The Telegraph” от 4 мая 2009, (автор – Ричард Спенсер) о проблеме нехватки хранилищ для нефти. Режим доступа этой статьи – официальный сайт газеты The Telegraph” (http://www.telegraph.co.uk/finance/newsbysector/energy/5274121/Rising-reserves-of-unused-oil-put-strain-on-storage.html)
В своей работе мы использовали пособия по теории перевода, а также англо-русский словарь В.В. Мюллера и толковые словари издательства Оксфордского университета.
Подводя итог нашей работе, мы можем сделать следующие выводы.
Процесс перевода – это сложный и многоплановый процесс. Необходимо помнить что, текст - это не просто набор отдельных высказываний. Текст представляет собой сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний. Переводчик должен уметь воспринимать эту целостность текста оригинала и обеспечивать целостность создаваемого им текста перевода.
При переводе текстов СМИ используются различные переводческие трансформации. На наш взгляд, грамматические и лексические трансформации встречаются значительно реже, чаще мы сталкиваемся с лексико-грамматическими преобразованиями, среди которых наиболее часто встречающимся является замена частей речи. Среди лексических трансформаций чаще всего встречаются конкретизация значений. При переводе имён собственных применяется приём транскрипции, а при переводе терминов – подбор лексических эквивалентов.
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.