*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Современные тенденций перевода названий фильмов: сопоставительная характеристика

курсовые работы, Разное

Объем работы: 28 стр.

Год сдачи: 2013

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 467

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение…………………………………………………………………………...2
Глава I. Сущность и стратегия перевода………………………………………...5
1.1. Сущность перевода…………………………………………………………...5
1.2. Стратегия перевода…………………………………………………………..7
1.3. Роль межкультурной коммуникации в процессе перевода…………….10
Глава II. Современные тенденции в переводе названий фильмов…………...13
2.1. Особенности фильма и процесса его перевода………………………….13
2.2. Роль заголовка в рамках текста…………………………………………….14
2.2. Основные направления в переводе названий фильмов………………….17
Заключение……………………………………………………………………….23
Список использованной литературы…………………………………………..25
Среди различных вопросов, которые изучаются в современном языкознании, большое внимание уделяется такой речевой деятельности, которая осуществляется между двумя или несколькими языками – переводческой деятельности.
Переводом человечество занимается с давних времен. А именно, с того момента, когда образовались группы людей, которые разговаривали на различных языках. Уже тогда среди них были те, кто знал два языка и помогал общению "разноязычным" коллективам. После возникновения письменности появились переводчики, занимавшиеся письменным переводом различных видов текстов, в основном религиозных и официальных. Широкое распространение письменных переводов расширило возможности использования различных достижений разноязычных народов. Это обогатило различные культуры и укрепило их взаимодействие. Кроме того, перевод выполнял еще и социальную функцию, обеспечивая межъязыковое общение.
Однако, выделение знаний о процессе перевода в самостоятельную науку произошло не сразу. Например, известный российский лингвист А.А. Реформатский отрицал возможность создания такой науки в самом начале периода становления переводоведения, объясняя это тем, что практика перевода использует данные различных отраслей языкознания, в связи с чем не может считаться собственно наукой.
Тем не менее, теория перевода как научная дисциплина начала существовать уже тогда – этому способствовала потребность общества в научном подтверждении переводческой практики, появление переводческих исследований, сумевших доказать, что существует возможность создания отдельной научной отрасли, которая определит, что является переводом.
Было установлено, что задачу перевода составляет наиболее точная передача содержания текста на другой язык, а целью перевода является воссоздание единства содержания и формы текста оригинала.
Изменения, с помощью которых происходит переход от элементов текста оригинала к соответствующим им элементам текста перевода, называют переводческими трансформациями....
Итак, в данной работе мы проанализировали название фильмов их переводы для установления тенденций, которые существуют сегодня в данной области перевода.
Несомненно, что название фильма должно быть связано в некотором роде с собственно фильмом, его сюжетом либо персонажами. В идеальном случае название определяет предмет кинофильма, который становится основным выражением всех событий фильма. В современном переводе кинофильма переводчики стараются избегать таких ситуаций, когда название не может быть истолковано зрителем даже после просмотра фильма, поскольку в таких случаях у зрителя есть чувство замешательства после просмотра: зритель считает, что он что-то пропустил в фильме или неверно понял. То есть мы понимаем, что перевод названий фильмов – сложная работа, поэтому переводчик должен быть очень осторожным и внимательным. Он должен знать все методы этого вида перевода и должен использовать все способы передачи смысловой нагрузки названия фильма, толковать название как можно ближе к оригиналу.
Таким образом, в первой главе данной работы мы рассмотрели теорию, сущность и стратегию перевода. Кроме того, мы рассмотрели роль межкультурной коммуникации в процессе перевода. Во второй главе мы представили общие особенности кинотекстов, рассмотрели функции названий кино и выявили тенденции в переводе названий фильмов.
С помощью знаний о теории перевода во второй главе мы сделали анализ некоторых примеров названий фильмов и их переводов (примерно 50).
Итак, мы сделали заключение, что эти версии перевода названий отличаются от оригиналов семантически, синтаксически или стилистически. Но, несмотря на это они способны (в большинстве случаев) передать смысловую нагрузку названия на исходном языке.
Также мы сделали некоторые заключения о трудностях, проблемах перевода названий фильмов. Так, мы показали несколько трудностей перевода названий кино:
1) необходимость выбора удобного перевода между многими синонимичными вариантами;
2) необходимость изменения...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу