*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Изучение употребления квантитативной лексики в английском языке

рефераты, Русский язык и литература

Объем работы: 17 стр.

Год сдачи: 2007

Стоимость: 300 руб.

Просмотров: 681

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
1. Теоретические вопросы изучение фразеологизмов и метафор в английском и русском языках 5
1.1 Понятие метафоры 5
1.2. Понятие и типы фразеологизмов 7
2. Изучение употребления квантитативной лексики в английском языке 10
2.1. Квантитативная лексика 10
2.2. Изучение квантитативной лексики на примере статьи из американского журнала 12
Заключение 14
Список литературы 16
Приложение 17
введение

актуальность данной темы заключается в том, что метафора служит орудием мысли, с помощью которого нам удается достигнуть самых
удаленных участков нашего концептуального поля. однако она не раздвигает границы мыслимого, она лишь обеспечивает доступ к тому, что
смутно виднеется на его дальних рубежах.
для метафоры необходимо, чтобы мы осознавали ее двойственность.
фразеологизмы широко используются в литературе всех стилей. и грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или
иного фразеологизма. без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и
смысл всего высказывания.
среди различных семантико-тематических разрядов русских фразеологизмов есть немало фразеологизмов, относящихся к разговорно-бытовой
лексике. среди них есть фразеологизмы со значением количества, например как собак нерезанных, хоть пруд пруди, как сельдей в бочке и т.д.,
но нет фразеологизмов со значением числа, за исключением одного фразеологизма чертова дюжина (тринадцать).
зачем мы используем названия не по прямому назначению? почему не предпочесть прямое обозначение и не употреблять слова в из
собственном смысле? мы, разумеется, так и сделали бы, если бы могли воспринимать «глубину души» своим взором так же ясно, как, например,
красный цвет.
однако интересующий нас психический объект не только трудно назвать, о нем трудно даже помыслить. он ускользает от нас; мысль не может
его уловить. и тут мы начинаем замечать, что метафора служит не только наименованию, но и мышлению.
так, «квантитативность», являясь синонимом «количественности», обозначает языковую (семантическую) категорию и относится к числу
лингвистических терминов.
объект исследования – квантитативная лексика в в русском и английском языке.
предмет исследования - способы переосмысления квантитативной лексики в качестве компонента устойчивых языковых единиц
цель данной работы – изучить способы переосмысления...
Заключение

Метафора – это перенос названия, при котором, мы отдаем себе отчет в том, что название используется не по его прямому назначению.
Не все объекты легко доступны для нашего мышления, не обо всем мы можем составить отдельное, четкое представление. Наш дух вынужден
поэтому обращаться к легко доступным объектам, чтобы, приняв их за отправную точку, составить себе понятие об объектах сложных и трудно
уловимых.
Метафора служит орудием мысли, с помощью которого нам удается достигнуть самых удаленных участков нашего концептуального поля.
Однако она не раздвигает границы мыслимого, она лишь обеспечивает доступ к тому, что смутно виднеется на его дальних рубежах.
Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно
переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым.
В английском языке существуют следующие типологии фразеологизмов:
1.   Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов.
2.   Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. 
Количественность, являющаяся одной из сложнейших семантических категорий, давно привлекает внимание исследователей. Она
представляет собой языковую интерпретацию мыслительной категории количества, отображающей «совокупность свойств, указывающих на
величину вещи, на её размер», а также «объективную определённость предмета, в силу которой его можно разделить на однородные части».
История изучения показывает, что результаты междисциплинарных исследований данной универсальной категории помогают определить её
объём и содержание в лингвистике. Об этом свидетельствует тот факт, что многие лингвистические термины, использующиеся при её
интерпретации, пришли в языкознание из философии, логики и математики.
Для анализа нами была выбрана статья «Tuesday news and notes» by James Quintong из американского журнала...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу