*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Проблема перевода на русский язык заимствований из английского языка конца XX-начала XXI века.

курсовые работы, Иностранные языки

Объем работы:

Год сдачи: 2007

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 1437

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
План.
Введение………………………………………………………………………………..3
Глава I. Количественные качественные характеристики заимствованной лексики в английском языке……………………………………………………………………………….. 6
Глава II. Французские заимствования………………………………………………..9
2.1 Процесс заимствования французской лексики английским языком………………………………………………………………………………….9
2.2 Типы французских заимствований в английском языке………………………11
2.3 Французские заимствования в произведениях английских писателей (на примере произведений Р. Олдингтона и О. Хаксли)..………............................................11
Глава III. Проблема перевода заимствований……………………….......................14
3.1 Транскрипция…………………………………………………………………….14
3.2 Транслитерация…………………………………………………………………..16
3.3 Транспозиция……………………………………………………………………..18
3.4 Калькирование……………………………………………………………………19
Глава IV. Причины экспансии английского языка…………………........................20
4.1Способы заимствования ………………………………………………………….21
4.2 Полезные и вредные заимствования…………………………………………….22
Заключение……………………………………………………………………………25
Библиография…………………………………………………………………………26
Приложение…………………………………………………………………………...28
Введение.
Тема «Проблема перевода на русский язык заимствований из английского языка конца XX - начала XXI века» вызвала у нас особый личный интерес.
В настоящее время вряд ли можно найти язык, в котором не существовало бы ни одного заимствованного слова. Мощный поток информации, проходя через четыре своих основных канала: радио, телевидение, периодическую печать и литературу, разносит по всем уголкам земного шара новости о социальных преобразованиях, достижениях науки и техники, культурных и спортивных событиях, катастрофах, войнах и т.п., оставляя в языках память о наиболее важных и ярких из этих событий в виде заимствованных слов, несущих в себе «аромат» дальних стран и языков и обозначающих неизвестные ранее предметы и явления.
Вполне естественно, что недавно появившиеся и зачастую «странно» звучащие слова вызывают интерес, а иногда и настороженность у слушающего в связи с тем, что они не все и не всегда ему понятны. В такой ситуации употребление заимствованного слова в разных контекстах может вызвать разночтения. Чтобы избежать этого, чтобы зафиксировать вхождение заимствованного слова в язык, утвердить его статус, наиболее употребительные заимствования регистрируются в словарях новых слов, которые являются самыми оперативными лексикографическими изданиями.
Для оптимизации информационной службы в области лексикографии, для обеспечения своевременной и точной регистрации новых слов необходимо теоретически обосновать исходные положения, на которые можно опираться в практике, выработать критерии отбора новых слов вообще и иноязычных заимствований в частности, разработать принципы подачи заимствованной лексики в словаре. Сказанное свидетельствует о том, что проблема заимствований достаточно актуальна. Актуальностью объясняется и тот факт, что проблема языкового взаимодействия и его проявления – заимствования – неоднократно обсуждалась в лингвистической литературе.
Объектом исследования в нашей работе является процесс проникновения, ассимиляции и...
Заключение.
Заимствование лексики является взаимодействием сближения наций на почве экономических, политических научных и культурных связей. Ярким примером этого могут служить многочисленные французские заимствования в английском языке. Подвергшись различным морфологическим, фонетическим и лексическим изменениям, многие заимствования утратили свой французский облик и не воспринимаются более как иностранные слова. Путь, который прошли заимствования до их полного усвоения языком, был многоэтапным. Подчиняясь законам заимствующего языка, некоторые заимствования развили новые значения, не свойственные их изначальным вариантам. Обрастая новыми значениями, заимствованное слово расширяет круг возможных для него сочетаний, глубже проникает в толщу словарного состава, всё больше разветвляет свою смысловую связь с другими словами, и вместе с тем, на фоне последних, отчётливее выделяется как самостоятельная лексическая единица

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу