*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Терминологические проблемы перевода многозначности терминов в научных текстах, предпочтительный выбор и сетевой поиск

курсовые работы, Разное

Объем работы: 40 стр.

Год сдачи: 2008

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 2022

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание


Введение………………………………………………………………….2
Глава I. Критерии выделения термина из
общеупотребительной лексики……………………………………….7
1.1. Классификация терминов по строению…………………………7
1.2. Термин и его характерные черты………………………………..8
1.3. Критерий дефинитивности……………………………………….13
1.4. Идеальный термин: абстрагированный
характер, однозначность и системность…………………………….15
1.5. Многозначность, синонимия, противоречие
терминов понятиям, отягощенность
терминологии иностранными терминами…………………………16
1.6. Образно-метафорические термины……………………………..23
Глава II. Трудности перевода терминов…………………………….26
2.1. Влияние русского языка на почвенные термины…………….26
2.2. Трудности перевода многокомпонентных терминов…………29
2.3.Основные приёмы перевода
многокомпонентных терминов, предпочтительный
выбор или сетевой поиск……………………………………………..30
Заключение……………………………………………………………..36
Список литературы……………………………………………………39
Введение

Настоящая работа посвящена изучению специальной терминологии в научных текстах в ситуации двуязычного обучения на базе русского и английского языков.
Точная техническая сфера связана с лавинообразным процессом возрастания информационного потока и введением новых терминов в науке, что требует уточнения и осмысления при выполнении общенаучных и технических переводов с одного языка на другой переводчиками-лингвистами на современном этапе развития технических наук. Научно-технический прогресс и интенсификация международного экономического и технического сотрудничества повышают роль терминологической лексики в современных языках.
В связи с этим возникает острая необходимость интенсивного изучения современного состояния терминологий, их развития и взаимодействия с бытовой речью и литературным языком.
Терминология основных европейских языков развиваются в тесном контакте, поэтому особое значение приобретает изучение терминологических процессов, особенно в тех случаях, когда речь идёт о таких развитых языках, какими являются английский и русский языки.
Особо отметим, что в настоящее время растёт интерес к диахроническому аспекту сопоставительно-терминологических исследований.
Свой вклад в отечественную теорию специального перевода внесли Борисова, Нелюбин, Хухуни, Сорокина, Иринев, Алексеева, Виноградов, Мурашкевич, Комиссаров и некоторые другие исследователи.
В центре внимания теории специального перевода находятся термины. Как известно, термином считается слово или сочетание слов, обозначающее понятие, применяемое в какой-либо области знания, практики, деятельности – науке, технике, искусстве и т.д.
Термины, существующие в определенной области знаний, предназначены для удовлетворения специфических нужд общения в сфере профессиональной коммуникации.
Отличие терминологической лексики от общеупотребительной заключается в том, что термин всегда соотносится со специфическим объектом, известным узкому кругу специалистов, а нетермин соотносится с...
Заключение

На основании вышеизложенного мы пришли к выводу, что термин - это специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых ус¬ловиях. Термин - словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Термин - это основной понятийный элемент языка для специаль¬ных целей. Внутри своего терминологического поля термин однозначен. Одинаково звуучащие термины разных полей — омонимы (волна в авиационной терминологии, радиотехнике, оптике и в общей лексике). Для своего правильного понимания термин требует специальной дефиниции (точ¬ного неумного определения).
Многозначным оказывается и слово терминология.
В нашей практике им обозначается:
1) совокупность или некоторое неопределенное множество тер¬минов-слов вообще;
2) совокупность терминов (понятий и названий) какой-либо опре¬деленной отрасли знания (медицинская терминология, географиче¬ская терминология);
3) учение об образовании, составе и функционировании терминов вообще;
4) учение об образовании, составе и функционировании терми¬нов определенной отрасли знания, употребляющихся в определенном языке, и их эквивалентах в других языках;
5) общее терминологическое учение.
Приведенный перечень классификаций терминов позволяет сделать вывод о том, что столь многогранное явление, как термин, входит в самые разные классификации — по логическому, лингвистическому, науковедческому и другим принципам. Эти классификации в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в научной, экономической, политической, управленческой и других сферах функционирования современного общества.
Мы пришли к выводу, что существует много способов перевода терминов с английского языка на русский, что переводчик может каль¬кировать «внутреннюю форму» термина-словосочетания с большой осторожностью и лишь в тех случаях, когда име¬ется полная уверенность в адекватности полученного пе¬ревода. Вместе с тем,...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу