*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

особенности перевода французских фразеологизмов, содержащих числительные.

дипломные работы, Иностранные языки

Объем работы: 70 стр.

Год сдачи: 2008

Стоимость: 2000 руб.

Просмотров: 1787

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание
Введение……………………………………………………………………..…..2
Глава 1 Общие вопросы фразеологии
1.1 Понятие фразеологизма………………………………………………..…….5
1.2 Классификация фразеологизмов………………………………………..…..11
Глава 2 Французская фразеология – вопросы перевода
2.1 Перевод как средство межъязыкового общения…………………………..14
2.2 Особенности перевода французских фразеологизмов…………………….27
Глава 3 Фразеологизмы, содержащие числительные и их перевод
3.1 Происхождение некоторых числительных с числительными……………39
3.2 Перевод фразеологизмов (на примере французской художественной литературы)………………………………………………………………………54
Заключение………………………………………………………………………65
Список использованной литературы…………………………………….……..67
Список словарей…………………………………………………………………70
Введение
Перевод предполагает с одной стороны, верную передачу содержания и формы подлинника, исключая, с другой, дословный перевод, делающий содержание оригинального произведения невыразительным. Автор подлинника является мастером одного языка, а переводчик – мастером двух языков. Ведь в процессе перевода происходит не простой подбор языковых соответствий, а подбор наилучших языковых средств для воспроизведения художественных элементов подлинника. Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть пе¬ревыражено переводчиком; Гоголь предлагал иног¬да «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное—надо передавать впечатление»; К. И. Чу¬ковский призывал «переводить смех — смехом, улыбку — улыбкой»
Но вместе с тем — и это не противоречит принципу переводимости (поскольку, часть воспринимается лишь в составе целого) — и любом тексте есть такие элементы, которые, условно гово¬ря, перенести нельзя. «Условно» означает, что речь идет о невозможности формального перевода.
Темой данной работы является одна из смежных категорий «непереводимого» – фразеология, а именно особенности перевода французских фразеологизмов, содержащих числительные.
Когда говорят о богатстве языка, прежде всего подразумевают многообразие выразительных средств, которыми он обладает. Эти средства делают нашу речь красивой и образной, гибкой и эмоциональной, способной передать любые оттенки человеческой мысли. Созданные народом и отшлифованные им в течение веков, они составляют его сокровищницу, в которой одной из самых крупных жемчужин, бесспорно, является фразеология.
Фразеологизм – душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.
В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное...
Заключение
На основании изученного материала было выяснено, что работа переводчика не сводится только к нахождению эквивалентного или вариативного соответствия. Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчику следует использовать языковые средства другого языка, на который делается перевод, и соответствующие приёмы и методы.
Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу худо¬жественной, публицистической, общественно-политиче¬ской литературы, во многих публикациях по теории фра¬зеологии и сопоставительной лингвистике.
При переводе фразеологических единиц необходимо соблюдать стилистическую и жанровую однородность с фразеологической единицей подлинника, искать фразеологическую единицу, которая характерна для аналогичного окружения.
При переводе фразеологизмов следует помнить о том, что фразеология любого языка обладает своей внутренней экспрессивностью и фразеологические единицы могут иметь лексические эквиваленты с эмоциональным и оценочным качеством.
Чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода фразеологических единиц, нужно всю фразеологию данного языка расклассифицировать по определенному обоснованному критерию на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или иной прием, тот или иной подход к передаче фразеологических единиц. Ведущие теоретики перевода, опираясь на лингвистические схемы, насыщают их своим содержанием, делают ряд модификаций и оговорок, вводят дополнительно деление на образные и необразные единицы и т.д.
В нашей работе мы попытались проанализировать переводы французских фразеологизмов с числительными. Мы рассмотрели этимологию фразеологизмов с этим числительным, затем приёмы при помощи которых эти фразеологизмы были переведены.
В результате всей проделанной работы мы пришли к выводу, что переводчику в своей работе следует непрерывно производить...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу