*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Особенности туристического рекламного текста

дипломные работы, Экономика

Объем работы: 60 стр.

Год сдачи: 2008

Стоимость: 300 руб.

Просмотров: 1487

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
Глава I. Особенности туристического рекламного текста 6
1.1. Структурные особенности рекламного текста 6
1.2. Виды рекламоносителей туристической рекламы 14
1.3. Лингвистические особенности туристического рекламного текста 17
1.4. Стилистические особенности туристического рекламного текста 26
1.5. Лексико-грамматические особенности туристического рекламного текста 33
Глава II. Особенности перевода туристического рекламного текста 40
Заключение 55
Список литературы 57
Приложение 1 59
Приложение 2 60
Приложение 3 61
В последние годы заметно повысился интерес к индивидуальному: красоте, физическому совершенству, социальной значимости
привычек (престижная машина, престижный вид спорта, определенный стиль жизни). В этом нашли отражение тенденции, характерные для
современного общества, массовой культуры. Реклама раздвигает рамки отношений между производителями и потребителями, обращаясь к
ценностным ориентирам людей. И чем больше рекламируемый продукт (услуга) вписывается в понятие ценностей для групп населения, тем
больше и вероятней отдача от рекламы. Определенные товары и даже модели поведения принимают значение образа, а обладание
определенным товаром позволяет говорить о принадлежности к конкретным социальным слоям. Увеличивается спрос на текущую
нормативную информацию, к которой можно отнести и рекламу. Реклама (как официальная подсказка) часто формирует представления о
престиже, о нормальном уровне жизни, о соотношении разумного и негативного.
Реклама применяется повсеместно. Ею пользуются для формирования образа организации (престижная реклама), для выделения
товара определенной марки (реклама марки), для распространения информации о продаже, услуге (рубричная реклама), для отстаивания
конкретной идеи (разъяснительно-пропагандистская реклама).
Существует мнение, что реклама не может создавать потребности, что она лишь информирует, а право выбора остается за
потребителем. Реклама способна не только создавать потребности в конкретных продуктах и услугах, но в известной степени формировать
даже такие высокие стороны личности, как эстетические вкусы, предпочтительные социальные ценности, нравственные принципы. Можно
сказать, что реклама — это экономико-психологический феномен. И нужно понимать те опасности, которые она в себе таит.
Язык рекламы занимает особое место среди тех функционально-стилевых образований, которые относятся к массовой
информации, объединены массовой коммуникацией. Это особое положение языка рекламы обусловлено...
В настоящей работе предпринимается попытка анализа рекламного текста в общем и его языковых особенностей в частности.
Особое внимание уделяется способам перевода англоязычных рекламных тестов на русский язык. Рекламное сообщение представляет
собой оперативный тип текста, специфической особенностью которого является тесная взаимосвязь двух его функций – сообщение и
воздействие. Задача рекламного текста состоит в том, чтобы убедить читателей в достоинствах рекламируемой продукции и донести до
аудитории информацию о рекламируемых товарах и услугах.
Главное при создании рекламного теста, равно как и при его переводе, - соблюдать критерии рекламного текста: компактность,
лаконичность, краткость, точность, выразительность, конкретность. Всегда необходимо помнить об основной цели рекламного текста –
привлечь внимание и вызвать интерес. Этому способствуют различные средства на всех языковых уровнях.
Исследование материала позволило прийти к выводу о некоторых особенностях рекламного текста на лексическом и
грамматическом уровнях, которые необходимо учитывать при передаче рекламного теста на русский язык. Лексический уровень рекламного
текста подчинен выполнению определенных задач, для него характерно наличие определенных групп лексических единиц, специфичных
именно для рекламных текстов.
Что касается грамматического уровня перевода рекламного текста, то в данном случае имеют место разнообразные
грамматические трансформации, представленные в данной работе.
Модель перевода может быть преимущественно ориентирована на внеязыковую реальность или на некоторые структурно-
семантические особенности языковых единиц. Примером моделей одного вида может служить ситуативная модель перевода, примером
моделей другого вида - трансформационно-семантическая модель.
Ситуативная (денотативная) модель перевода исходит из того несомненного факта, что содержание всех единиц языка отражает, в
конечном счете, какие-то предметы, явления, отношения реальной...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу