*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Способы передачи национально-культурного компонента (НКК) русских слов в английском газетном тексте

дипломные работы, Переводоведение

Объем работы: 107 стр.

Год сдачи: 2008

Стоимость: 3500 руб.

Просмотров: 956

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
1. Семантические аспекты перевода: значение и смысл.
2. Культурологичесике проблемы перевода реалий
3. Транслитерация как прямой перевод
4. Развертывание смысла слова путем расширения словарного значения.
2. 1. Денотативный уровень
2. 2. Коннотативный уровень
5. Комментирующий перевод. Социально-культурный комментарий.
Денотативный уровень
Коннотативный уровень
6. «Культурно непереводимая» лексика.
7. Прагматическая адаптация при передаче НКК.
1. Семантические аспекты перевода: значение и смысл
Поскольку наш анализ связан с семантическими аспектами перевода, то вначале необходимо кратко упомянуть о таких важных для перевода понятиях как «значение» и «смысл».
Семантические отношения, или отношения между означающим и означаемым, являются одним из наиболее существенных аспектов теории перевода. И это не случайно, ибо денотативная функция, связанная с отражением в тексте внеязыковой действительности, является одной из важнейших функций текста.
Подробный анализ этих терминов дается в книге А.Д. Швейцера «Теория перевода - статус, проблемы, аспекты». Мы будем следовать широко распространенной в теории перевода трактовке, согласно которой «смысл есть актуализированное в речи значение языковой единицы». (Швейцер, 1988, с. 14).
«Переводчик, всегда имеющий дело с конкретным текстом, оперирует на уровне смысла, а не значения» (Бреус, 1998, с. 8). В реальном общении смысл высказывания далеко не всегда соответствует его значению. Для правильного толкования смысла необходимо знание контекста, в том числе и культурного.
В другом языке значение аналогичной языковой единицы может быть иным. Что касается смысла, то он не зависит от различий между языками и может быть передан другими языковыми средствами и значениями. Иллюстрируя сказанное, Е.В. Бреус приводит два примера. Так, одни из семантических компонентов слова «стол» «стол находок» в английском языке передается словосочетанием «lost and found», а сема «питание»- словом «board». Фраза «Осторожно, стекло» передается в английском языке другим набором сем: «Fragile. Handle with care». Обе фразы, русская и английская, передают один и тот же конкретный смысл, не только с помощью разных слов, но и с помощью разных значений. (Бреус, 1998, с. 8)
В.С. Виноградов предлагает использовать термин «информация», заключенная в слове, вместо «значение слова». Введение термина «информация» не дань моде, а необходимость, так как традиционного термина «значение» явно...
Выводы

В качестве изучаемой группы конкретных языковых единиц в
работе представлены языковые реалии, денотатом которых являются своеобразные материальные и духовные ценности стран разных лингвокультур. Особенность языковых реалий состоит в том, что для них не находится аналогичных языковых единиц в языках других лингвокультур из-за отсутствия в них соответствующих национально-обусловленных условий окружающей действительности. Однако для межкультурной коммуникации необходима их передача средствами языка с безэквивалентной лексикой. Поэтому в диссертации разработана классификация средств и способов передачи языковых реалий в условиях безэквивалентной лексики. Сюда относится транслитерация, калькирование, описание, аналогии, трансформации и др.
2. Принцип единства общечеловеческого и национально-специфического в национальной картине мира реализуется в языковых реалиях, в семантике которых отражены, с одной стороны, национальные лингвокультурные особенности, а, с другой стороны, общекультурные языковые свойства, обеспечивающие возможности языковой передачи коммуникантов разной языковой принадлежности.
С точки зрения прагмалингвистики можно говорить о мотивированном
целенаправленном выборе языковых реалий, отражающих национально-культурную специфику авторов и их зависимость от социально экономической ситуации в стране.
3. Прагмалингвистический анализ текстов позволил сопоставить их речевую деятельность, выявить и описать их некоторые сходные и специфические личностные черты. Их сходство проявляется в одинаковой реакции проявления истинного патриотизма на псевдонациональные притязания власти в условиях тоталитарных режимов России и Германии того периода. Их различия обусловлены национальной лингвокультурной спецификой описываемой объективной реальности.
Рассмотрев семантические свойства реалий, мы пришли к выводу о том, что этот класс лексических единиц отличается широким семантическим разнообразием, в основе которого лежат такие отличительные признаки...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу