*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Фразеологизмы в переводах Библии для детей

курсовые работы, Литература

Объем работы: 26 стр.

Год сдачи: 2008

Стоимость: 700 руб.

Просмотров: 746

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Литература
Заказать работу
ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1
1.1 Происхождение Библии, её переводы, варианты для детей 8
1.2 Библия в контексте белорусской культуры 11

ГЛАВА 2
2.1 Способы характеристики фразеологизмов, проблемы их перевода 15
2.2 Фразеологизмы в детском варианте Библии (русский и белорусский переводы) 20

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23

ЛИТЕРАТУРА 26
К святым книгам причисляют книги, освещенные каноном. Они систематизированы, находятся под строгим контролем. Кроме религиозной и культовой тематики, такие книги отличаются богатым материалом про историю древних народов, их обычаи, искусство, мораль. К святым книгам относятся Веды (индуизм), Авеста (зороастризм), Типитаки (буддизм), Коран (ислам), Библия (иудаизм, христианство). Библия (греч. biblos – книги) – сбор книг, которые написаны по вдохновению Духа Святого через избранных Богом людей.
В речи, звучащей вокруг нас, можно насчитать множество оборотов, вошедших в неё из текста Библии. Это удивительно, если вспомнить историю СССР. Несколько поколений были разлучены с первоисточником русской словесности. И все-таки библейские образы и понятия настолько прочно вошли в память и кровь народа, что, несмотря ни на что, продолжали жить и обогащать духовную сферу. Несколько десятилетий не остановили веками длившегося процесса. Просвещение Руси началось с книги, содержавшей в себе все знание о Боге, мире, человеке. Содержала эта книга не только Божие откровение, но и всю полноту знаний о человеческой природе.
Летописец повествует о посольстве в Византию: « Земля наша крещена, но нет у нас учителя, который бы наставил и поучил нас и объяснял святые книги. Ведь не знаем мы ни греческого языка, ни латинского. Одни учат нас так, а другие иначе, от этого не наем мы ни начертаний букв, ни их значения. И пошлите нам учителей, которые могли бы нам рассказать о книжных словах и о смысле их» [4, 4]. Тогда были посланы на Русь Констанстин (Кирилл) и Мефодий, знавшие славянский язык и слывшие искусными философами. «Когда эти братья эти пришли, стали они составлять славянскую азбуку, перевели Апостол и Евангелие. и рады были славяне, что услышали они о величии Божием на своем языке. Затем перевели Псалтырь и Октоих и другие книги» [4, 4].
С первых лет распространения христианства представления о сущности и смысле бытия, запечатленные в Библии, естественно усваивались сознание...
1) Біблія / пер. В. Сёмуха, 2002. - 1534 с.
2) Детская Библия / Арапович, Б., Маттелмяки, В. – М. : Рос. Библ. о-во, 1992. – 542 с.
3) Можейко, Н. С. Игнатенко, И. П. Древнерусский язык: Учебное пособие для ист. фак. ун-тов и пед. ин-тов – Мн.: Высш. шк., 1988г. – 254 с.
4) Николаюк, Н. Г. Библейское слово в нашей речи: Словарь-справочник – Спб.: ООО «Светлячок», 1998. – 448 с.
5) Словарь библейских крылатых слов и выражений. – Спб.: Изд-во «Петербург XXI в.», 2000. – 480 с.
6) Трацяк, І. І. Біблія ў кантэксце беларускай культуры: Вучэбн. дапам.. –
Гродна: ГрДУ, 2003. – 100 с.
7) Успенский, Б. А. История русского литературного языка (XI – XVII вв.) - М.: Аспект Пресс, 2002. - 558 с.
8) Чистович, И. А. История перевода Библии на русский язык. – М.: Российское библейское общество, 1997. – 368 с.

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу