*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Проблемы перевода поэзии с английского языка на русский

дипломные работы, Английский язык

Объем работы: 111 стр.

Год сдачи: 2008

Стоимость: 1700 руб.

Просмотров: 1777

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3-6

Глава 1 Перевод как акт межъязыковой коммуникации
1.1 Наука о переводе: становление, сущность, проблематика 7-21 1.2 Проблема определения перевода 21-32
1.3 Проблема эквивалентности перевода оригиналу 32-35
Глава 2 Специфика перевода поэзии
2.1 Проблематика художественного перевода 36-43
2.2. Особенности поэтического дискурса 43-50
2.3 Основные проблемы поэтического перевода 50-61

Глава 3 Основные проблемы перевода поэзии с английского языка на русский
3.1 Особенности перевода поэмы «The Raven» Эдгара Алана По на русский язык 62-82
3.2 Особенности перевода стихотворения «The Tiger» Уильяма Блейка на русский язык 82-91

Заключение 92-99
Библиографический список 100-101
Приложение 1 102-107
Приложение 2 108-111
В основе богатства человеческой цивилизации лежит многообразие культур и языков, которые находятся в постоянной взаимосвязи и взаимодействии. В современном мире проблема взаимопонимания становится очень важной с развитием политических, экономических, научно-технических и культурных связей. Все больше расширяется обмен между странами в области деловых отношений, туризма, науки и искусства, которые требуют адекватных основ общения и взаимопонимания. Наряду с другими сферами международного сотрудничества, культура играет важную роль в установлении отношений между народами. Культура представляет регулирующий механизм взаимоотношений между странами.
Новый взгляд на сложившийся миропорядок и культурное взаимодействие между народами выразился в признании необходимости учета национальных традиций и менталитета народов. Как известно, каждый народ обладает определенной сформировавшейся системой культурных и социальных отношений, обуславливающих развитие языка, поэтому культурные различия между народами вызывают интерес в межкультурных отношениях.
Межкультурное взаимодействие может осложняться культурной разницей народов. Исследования установили, что у различных народов память, восприятие, мышление культурно обусловлены, равно как и способ интерпретации различной информации. Поэтому при контактах различных народов необходимо учитывать межкультурную отличительность, использовать знания культурно-специфического значения норм и ценностей, принятых моделей поведения. По мнению дипломатов, работающих на межгосударственном уровне и представляющих культуры своих стран, процесс культурного обмена между народами очень важен, поскольку способствует большему взаимопониманию.
Диалог культур предполагает не только обмен достижениями материальной и духовной культуры стран и народов в области производства, торговли, науки, искусства, диалог культур реализуется и в виде взаимодействия этносов в различных областях культуры. В культурной антропологии эти взаимоотношения разных культур...
Целью настоящей дипломной работы было исследование основных проблем, с которыми сталкивается переводчик, переводя поэтические тексты с английского языка на русский. Прежде всего, был проведен анализ трудов ведущих отечественных и зарубежных культурологов, лингвистов, переводоведов, литературоведов посвященных данной проблеме. В настоящей работе дан обзор наиболее распространенных точек зрения принадлежащих наиболее значимым ученым по данной проблеме. Изучив в полной мере теоретическую базу исследования и применив указанные во введении методы исследования, мы решили ряд задач, сформулированных во введении. По результатам исследования можно сделать следующие выводы.
Перевод – одно из древнейших занятий человека. Несмотря на долгую историю перевода как вида человеческой деятельности, наука о закономерностях переводческого процесса возникла лишь в середине XX в., что может объясняется, по-видимому, самим характером перевода, который соотносится со многими дисциплинами. Одна из первых попыток создания полноценной теории перевода была предпринята в трудах русских ученых Федорова А.В. и Рецкера Я.И., которые разработали лингвистическую теорию перевода. Поскольку перевод всегда имеет дело с языком, всегда означает работу над языком, постольку перевод непременно требует лингвистического изучения – в связи с вопросом о характере соотношения двух языков и их стилистических средств. Лингвистический подход к изучению перевода затрагивает самую его основу – язык, вне которого не осуществимы никакие функции перевода – ни его общественно-политическая, ни культурно-познавательная роль, ни его художественное значение и т.д. Тем не менее, Федоров подчеркивает, что лингвистическим путем не могут быть объяснены все факты из области перевода, что лингвистический путь изучения не является достаточным для постановки и решения всех проблем перевода, но, безусловно, является необходимым в деле их исчерпывающего исследования. Лингвистически обусловленный подход к...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу