94081 | ЭПИТЕТ, ЕГО РОЛЬ В ОРИГИНАЛЬНОМ ТЕКСТЕ, И ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ романа Хелен Филдинг «Бриджет Джонс: грани разумного»… ) | 2007 | 66 | 3000 |
303106 | Стратегии перевода терминологии дизайна одежды и моды с английского языка на русский | 2016 | 65 | 2000 |
303717 | Концепт любви и ненависти в английских и русских пословицах и поговорках | 2016 | 62 | 2000 |
113449 | Kомпьютерная лексика (сложные слова) в современном английском языке | 2009 | 61 | 2500 |
278601 | Отрицание в итальянском языке | 2014 | 60 | 2000 |
294401 | Неологизмы в современном испанском языке | 2015 | 60 | 2000 |
130533 | PROBLEMS OF PHRASEOLOGICAL UNITS TRANSLATION | 2007 | 56 | 3500 |
97140 | Английский деловой стиль | 2007 | 55 | 3000 |
205174 | интертекстуальне связи в художественном тексте, в частности в произведении Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс». | 2009 | 54 | 800 |
271302 | Лексико-семантическая группа растений (цветов) в русском и польском языках. | 2013 | 51 | 2000 |
282718 | Перевод названий кинофильмов:лингвокультурологический аспект | 2014 | 50 | 2000 |
284972 | Особенности передачи образов сказочных героев в художественном переводе (с немецкого на русский). | 2014 | 50 | 2000 |
269666 | Особенности функционирования сочинительной и подчинительной связи в сложном предложении современного немецкого языка | 2013 | 47 | 2000 |
205164 | СПРЭЧНЫЯ ПЫТАННІ НОРМ БЕЛАРУСКАЙ МОВЫ | 2008 | 46 | 1200 |
146516 | Функционирование религиозной лексики в политическом дискурсе (на материале английского языка) | 2007 | 136 стр | 3500 |
104134 | Фразеологизмы в английской прессе и особенности их перевода на русский язык | 2007 | 126 | 1700 |
106114 | Языковая личность в ситуациях похвалы и лести в русском и английском языках | 2009 | 108 | 2000 |
448 | виды грамматической когезии в дискурсе деловой корреспонденции | 2007 | | 2000 |
2161 | Проблема перевода инфинитивной конструкции «Сложное подлежащее» (Complex Subject) на материале современной английской литературы. | 2007 | | 2000 |