200244 | indian borrowings in english | 2010 | 77 | 500 |
205174 | интертекстуальне связи в художественном тексте, в частности в произведении Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс». | 2009 | 54 | 800 |
205164 | СПРЭЧНЫЯ ПЫТАННІ НОРМ БЕЛАРУСКАЙ МОВЫ | 2008 | 46 | 1200 |
13327 | Лингво-культурные особенности рекламы | 2005 | 81 | 1400 |
104134 | Фразеологизмы в английской прессе и особенности их перевода на русский язык | 2007 | 126 | 1700 |
448 | виды грамматической когезии в дискурсе деловой корреспонденции | 2007 | | 2000 |
2161 | Проблема перевода инфинитивной конструкции «Сложное подлежащее» (Complex Subject) на материале современной английской литературы. | 2007 | | 2000 |
64622 | Стилистическая функция фразеологизмов и проблема их перевода на русский язык | 2008 | 74 | 2000 |
106114 | Языковая личность в ситуациях похвалы и лести в русском и английском языках | 2009 | 108 | 2000 |
205769 | Особенности топонимов США | 2009 | 71 | 2000 |
231126 | Особенности перевода междометий в английском и русском языках | 2011 | 78 | 2000 |
269666 | Особенности функционирования сочинительной и подчинительной связи в сложном предложении современного немецкого языка | 2013 | 47 | 2000 |
271302 | Лексико-семантическая группа растений (цветов) в русском и польском языках. | 2013 | 51 | 2000 |
278601 | Отрицание в итальянском языке | 2014 | 60 | 2000 |
281872 | Mechanisms of emotional state verbalization in the detective novels of Agatha Christie | 2014 | 72 | 2000 |
282381 | Особенности развития компьютерной терминологии в английском языке | 2014 | 75 | 2000 |
282718 | Перевод названий кинофильмов:лингвокультурологический аспект | 2014 | 50 | 2000 |
284972 | Особенности передачи образов сказочных героев в художественном переводе (с немецкого на русский). | 2014 | 50 | 2000 |
294401 | Неологизмы в современном испанском языке | 2015 | 60 | 2000 |
295057 | Приоритеты ирландской лингвокультуры | 2015 | 69 | 2000 |