289877 | Английский речевой ритм | 2014 | 35 | 500 |
298332 | Семантическая структура многозначного глагола to break | 2015 | 35 | 500 |
301323 | Перевод паремиологических единиц английского языка | 2016 | 34 | 500 |
40433 | Особенности перевода научного текста с английского языка на русский | 2004 | 33 | 500 |
84244 | Стилистические приемы в эпиграммах английской литературы | 2007 | 33 | 500 |
111481 | Symbolism in books by William Makepeace Thackeray | 0 | 33 | 500 |
271718 | Семантическая деривация в формировании английской экономической терминологии | 2013 | 33 | 500 |
271770 | Использование метода наглядности на ранней стадии изучения иностранного языка | 2013 | 33 | 500 |
301265 | Особенности употребления пословиц в современном англ. яз | 2016 | 33 | 500 |
181030 | Развитие критического мышления на уроках английского языка. | 2009 | 32 | 300 |
222276 | Основные приемы при переводе текстов с английского на русский | 2007 | 32 | 300 |
298439 | Внеклассная работа по иностранному языку в рамках ФГОС | 2015 | 32 | 500 |
303727 | Личные и безличные предложения в английском языке | 2016 | 32 | 500 |
40638 | Категория залога в английском языке. Действительный и страдательный залог. | 2004 | 31 | 600 |
57412 | Ролевые игры на уроках английского языка на среднем этапе | 2008 | 31 | 500 |
80810 | Относительные употребления английских временных форм глагола | 2007 | 31 | 600 |
111498 | Джейн Эйр | 0 | 31 | 500 |
164155 | суеверия России и Британии | 2004 | 31 | 1050 |
175136 | Стилистический анализ эмоционального высказывания ( на примере произведений Гр. Грина) | 2009 | 31 | 1050 |
293861 | Заглавие художественного произведения как объект перевода | 2015 | 31 | 500 |